Доброе сердце - Страница 8


К оглавлению

8

— Я как раз собиралась пойти лечь.

— Вы же только что встали.

Когда она подняла глаза, то увидела, что он смотрит на нее почти вызывающе. Она пожала плечами и села напротив него.

— Что вы делали? — спросила она, глядя, как он снимает ветровку и вешает ее на спинку стула.

— Ходил и думал. О вас…

— Обо мне? Почему?

— Потому что вы требуете долгих размышлений.

Она нетерпеливо нахмурилась.

— Едва ли. Я — открытая книга. Я — то, что вы видите.

Он криво усмехнулся.

— Как, наверное, и все мы. Но дело в том, что видеть.

Она поежилась под его взглядом.

— Что случилось с вашими родителями?

Сьюзен вздрогнула и быстро взглянула на него.

— Почему вы спрашиваете?

— Просто мне интересно. Вы говорили о мачехе и сводных сестрах.

Она взглянула на него настороженно.

— Моя мать умерла, когда я была маленькой, и отец женился во второй раз. У этой женщины были свои дочери.

— Смешанная семья, — сказал он задумчиво. — Теперь это, кажется, так называется.

Сьюзен натянуто улыбнулась. Слово «смешанная» вряд ли подходило для определения той псевдо-семьи, частью которой она являлась целых четыре года. Под наплывом неприятных воспоминаний у нее изменилось выражение лица: крепкая дружба с отцом, разрушенная ревностью мачехи, колкости сводных сестер, не желавших принимать ее в свой круг, — все это слишком походило на историю Золушки, но с некоторыми серьезными уточнениями. Это она была некрасивой и незначительной, это ее затмевали сестры красотой и талантами. Она стала естественной мишенью для их презрения и насмешек.

— Я думаю, они гордятся вашими успехами.

Она была так занята своими мыслями, что ответила импульсивно:

— Вряд ли. Мой отец умер в тот день, когда я окончила школу. С тех пор я их не видела.

Шон ничего не сказал, но она заметила, что он посмотрел на нее с сочувствием, и Сьюзен внезапно поняла, как много она ему рассказала — больше, чем кому-либо, даже Дональду.

Она всегда боялась, что кто-нибудь узнает о ее одиночестве, никогда не хотела быть объектом чьей-нибудь жалости, которая неизменно следовала за таким признанием, как будто одиночество является неизлечимой болезнью…

— И вы не были замужем.

Она почти расхохоталась. Замужем? Интересно, что бы он сказал, если бы узнал, что это самый долгий разговор, какой она когда-либо вела с мужчиной.

— Нет, не была.

А сейчас он ее спросит, не чувствует ли она себя одинокой. Бедная старушенция Сьюзен: ей двадцать шесть, и ее никто не целовал…

— Вы всегда хотели стать писательницей?

Это было настолько неожиданно и не то, что она ожидала услышать, что ей пришлось подумать, прежде чем ответить.

— Свой первый рассказ я написала цветным мелом, если это о чем-нибудь говорит.

Он слегка улыбнулся, закатал рукава рубашки и положил руки на стол.

— Ну, хорошо. Значит, уже тогда вы мечтали об этом?

— Мечтала? — повторила она бесцветным голосом.

— Что станете писательницей.

— Я ни о чем не мечтала в детстве, — сказала она рассеянно. — Это пришло само собой. — Она посмотрела на него и поняла, что сказала что-то не то: его зрачки сузились, как будто он смотрел на солнце.

— У нас у всех есть детские мечты, — мягко сказал он.

Она взглянула на него с интересом. Может быть, ей удастся что-нибудь сегодня услышать?

— А о чем мечтали вы?

Его лицо мгновенно изменилось: как будто внезапно захлопнули дверь.

— Спросите Джудит Рентой. — Он произнес так резко, как будто выплюнул это имя. — Она все разрушила.

Сьюзен молчала в сердитом недоумении: что он хочет этим сказать? Джудит Рентой разрушила его мечту? Если уж на то пошло, это он разрушил все то, о чем мечтала она.

— Что вы потеряли? — спросила она. — Вы по-прежнему богаты, ваш дом принадлежит вам, книга, возможно, повредила вашей репутации, но это…

— Книга? Вы считаете, я придаю значение этой проклятой книге?

Последние слова он почти выкрикнул, и Сьюзен прижалась к спинке стула, ошеломленно наблюдая неожиданное превращение спокойного, радушного хозяина в… того, кого она видела перед собой теперь. А может быть, это вовсе и не было превращением? Вполне возможно за этой искусственной сердечностью всегда скрывалась с трудом сдерживаемая ярость?

Его рука, лежавшая на столе, сжалась в кулак и побелела. Он явно старался побороть гнев. Наконец он глубоко вздохнул, откинулся на стуле, и Сьюзен немного успокоилась, хотя и продолжала настороженно наблюдать за ним.

— Если вы не придаете значения книге, тогда зачем я здесь?

Шон нахмурился, между бровями легла глубокая складка. Когда он наконец заговорил, казалось, что слова выходят против его воли, как будто кто-то вытягивал их из него одно за другим.

— Потому, что я хочу разрушить карточный домик Джудит Рентой прежде, чем она разрушит то, что еще осталось во мне. Я хочу отомстить ей за все, что она сделала, и вы единственный человек, который сможет мне помочь в этом.

Слова тягостно повисли в воздухе. Пораженная грубой прямотой его ответа, Сьюзен сцепила руки на коленях. Так вот каков настоящий Шон Форрестер — человек, искореженный болью, замышляющий жестокую месть.

— Это чудовищно, — прошептала она.

От его смеха у нее мороз прошел по коже.

— Что? Жаждать отмщения — зло? Хотя бы один раз в жизни мы все жаждем его, мисс Конти, но большинство из нас не хочет в этом признаться. Значит, грех в том, чтобы открыто признать это желание?

Сьюзен нахмурилась, вспомнив ту бессильную ярость, которая годами кипела в ней, и гнев, укреплявший ее решимость: он придавал ей силы, помогал преодолевать несчастья и толкал вперед, к успеху, который заставит ее сестер пожалеть…

8